• 楼市数据连降十月反弹 高投资难为继须防资金风险 ——凤凰网房产北京 2020-02-25
  • 买买买!吃吃吃!端午消费火爆,总额超70亿元 2020-02-25
  • 2019款迈凯伦600LT谍照曝光 预计下月亮相古德伍德 2020-02-10
  • 独家评论:詹姆斯不给你的,你才真不能抢 2020-02-10
  • 非常之力 恒久之功——山西大力推动国企国资改革和转型发展——黄河新闻网 2020-02-05
  • 呼死你团伙被摧毁 封停83万余个账号抓获210余人 2020-02-04
  • 悉尼!我对你第一次动了移民的念头 2020-02-04
  • 【改革印记——看中国发展】从扫盲到留守儿童关爱:暑期社会实践的变迁 2020-01-23
  • 满江红·瞻仰将军指挥所 2020-01-16
  • 杭州:外地载客汽车办临时通行证有新规 2020-01-14
  • 这群艺术家很有爱 3年时间筑起留守儿童音乐“梦想课堂” 2020-01-14
  • 新疆科研人员“妙手”引导致病细菌发挥“以毒攻毒”效应 大肠杆菌可除水体汞硒污染 2020-01-13
  • 德国汉堡持刀袭击案凶手被判终身监禁 2020-01-13
  • 崔永元冯小刚之争 江湖道义为何不敌资本套路? 2020-01-09
  • 南开大学出版社张彤:必须每一个环节都“门儿清” 2020-01-09
  • 学苑新报、学苑教育官方网站
      您好,尚学苑欢迎您!订报热线:0311-86666565
    英语写作的“结构重组”

    作者:未知     来源:网络    2016-11-17

     
      各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃“汉译英”的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为“结构重组”。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:
     
      (1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)
     
      看一例:他嗓门大。最容易翻译成:His voice is loud .
     
      评语:超级直白
     
      而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了:他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。
     
      对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。
     
      试一个:她身材好,便可翻译成:She has a good figure.
     
      (2)复杂句类
     
      看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。
     
      按照原文语序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
     
      评语:直白,动词堆砌,不流畅。
     
      先准备语言信息:抬头一看:look up;衣衫褴褛的孩子:children in rags;默默:silently;观看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .
     
      分析:
     
      范文用到了现在分词作伴随状语(looking up),主动意思由被动形式表达,(were surrounded by)并设计出一个定语从句来(who were looking at us as we ate)原文中看不出来定语的痕迹。
     
      对策
     
      含有多个动词的句子,将动词进行主次区分,次要动词非谓语化,主要动词谓语化,附带从句设计,定语从句首当其冲现行被考虑。
     
      总之,写句子时,不要立马下手,凝神定气,多三思,在结构安排上有所建树和创新,大胆将信息重组,结构优化,写出地道的英文句子,这是个长期的功夫。
     
      最后建议学生可将课本拿来做汉译英的练习,将每篇课文的中文译文试着翻译成英文,再与原文对照,个中差距,一对照即晓个清楚。
    盘古网络

    白小姐正版玄机资料大全 www.vkgxd.tw 版权所有?河北尚学苑文化传媒有限公司  地址:河北省石家庄市广安大街91号世纪方舟大厦B座16层 

    电话:0311-86666565 邮箱:[email protected]

    ICP备案号:冀ICP备18028968号-1 主体:河北尚学苑文化传媒有限公司 技术支持:白小姐正版玄机资料大全[定制网站]

  • 楼市数据连降十月反弹 高投资难为继须防资金风险 ——凤凰网房产北京 2020-02-25
  • 买买买!吃吃吃!端午消费火爆,总额超70亿元 2020-02-25
  • 2019款迈凯伦600LT谍照曝光 预计下月亮相古德伍德 2020-02-10
  • 独家评论:詹姆斯不给你的,你才真不能抢 2020-02-10
  • 非常之力 恒久之功——山西大力推动国企国资改革和转型发展——黄河新闻网 2020-02-05
  • 呼死你团伙被摧毁 封停83万余个账号抓获210余人 2020-02-04
  • 悉尼!我对你第一次动了移民的念头 2020-02-04
  • 【改革印记——看中国发展】从扫盲到留守儿童关爱:暑期社会实践的变迁 2020-01-23
  • 满江红·瞻仰将军指挥所 2020-01-16
  • 杭州:外地载客汽车办临时通行证有新规 2020-01-14
  • 这群艺术家很有爱 3年时间筑起留守儿童音乐“梦想课堂” 2020-01-14
  • 新疆科研人员“妙手”引导致病细菌发挥“以毒攻毒”效应 大肠杆菌可除水体汞硒污染 2020-01-13
  • 德国汉堡持刀袭击案凶手被判终身监禁 2020-01-13
  • 崔永元冯小刚之争 江湖道义为何不敌资本套路? 2020-01-09
  • 南开大学出版社张彤:必须每一个环节都“门儿清” 2020-01-09
  • GPK钱龙捕鱼打法 福彩3d组六如何中奖 山东群英会彩乐乐 欢乐升级apk下载 彩票开奖时间 快乐双彩 26选5第1024期 69游戏中心下载 体彩河北十一选五 白小姐三肖中特期期