• 说的有道理 。说明我们的教育方向确实是有问题,毛主席当年对教育领域的有关指示是正确的。 2019-07-16
  • 排污许可制改革持续推进(在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下——新时代新作为新篇章) 2019-07-16
  • 广西严肃惩戒公积金骗提套取行为 2019-07-16
  • 滚滚而来的温暖!山坡上滚下万斤爱心榨菜头 2019-07-16
  • 河北省党政代表团到天津考察 共同推进京津冀协同发展 2019-07-12
  • 北京:篮球世界杯130项筹备工作年内完成 2019-07-12
  • 中央纪委:生态环境部纪检组举报方式公布 2019-07-02
  • 《脱身》《爱国者》谍战剧暑期档C位霸屏 2019-07-02
  • 日本大阪地震:专家指出应注意防范更强烈地震 2019-06-30
  • 《女职工劳动保护特别规定》颁布实施以来工会维护女职工合法权益和特殊利益工作喜见新成效 2019-06-30
  • 清明美食之刀鱼混沌  岁月沉淀的鲜 2019-06-24
  • 紫光阁中共中央国家机关工作委员会 2019-06-24
  • 回复@不能这样啊:又钓出一个老蚕! 2019-06-20
  • 全国人大代表、宿州市委副书记、市长杨军:着力探索皖北乡村振兴之路 2019-06-20
  • “民主”韩非子叫“亲下以谋上”投机,中国是义主《国语》“立义治律万物皆作,分均天才万物熙熙。” 2019-06-19
  • 学苑新报、学苑教育官方网站
      您好,尚学苑欢迎您!订报热线:0311-86666565
    英语写作的“结构重组”

    作者:未知     来源:网络    2016-11-17

     
      各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃“汉译英”的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为“结构重组”。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:
     
      (1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)
     
      看一例:他嗓门大。最容易翻译成:His voice is loud .
     
      评语:超级直白
     
      而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了:他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。
     
      对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。
     
      试一个:她身材好,便可翻译成:She has a good figure.
     
      (2)复杂句类
     
      看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。
     
      按照原文语序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
     
      评语:直白,动词堆砌,不流畅。
     
      先准备语言信息:抬头一看:look up;衣衫褴褛的孩子:children in rags;默默:silently;观看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .
     
      分析:
     
      范文用到了现在分词作伴随状语(looking up),主动意思由被动形式表达,(were surrounded by)并设计出一个定语从句来(who were looking at us as we ate)原文中看不出来定语的痕迹。
     
      对策
     
      含有多个动词的句子,将动词进行主次区分,次要动词非谓语化,主要动词谓语化,附带从句设计,定语从句首当其冲现行被考虑。
     
      总之,写句子时,不要立马下手,凝神定气,多三思,在结构安排上有所建树和创新,大胆将信息重组,结构优化,写出地道的英文句子,这是个长期的功夫。
     
      最后建议学生可将课本拿来做汉译英的练习,将每篇课文的中文译文试着翻译成英文,再与原文对照,个中差距,一对照即晓个清楚。
    盘古网络

    白小姐正版玄机资料大全 www.vkgxd.tw 版权所有?河北尚学苑文化传媒有限公司  地址:河北省石家庄市广安大街91号世纪方舟大厦B座16层 

    电话:0311-86666565 邮箱:[email protected]

    ICP备案号:冀ICP备18028968号-1 主体:河北尚学苑文化传媒有限公司 技术支持:白小姐正版玄机资料大全[定制网站]

  • 说的有道理 。说明我们的教育方向确实是有问题,毛主席当年对教育领域的有关指示是正确的。 2019-07-16
  • 排污许可制改革持续推进(在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下——新时代新作为新篇章) 2019-07-16
  • 广西严肃惩戒公积金骗提套取行为 2019-07-16
  • 滚滚而来的温暖!山坡上滚下万斤爱心榨菜头 2019-07-16
  • 河北省党政代表团到天津考察 共同推进京津冀协同发展 2019-07-12
  • 北京:篮球世界杯130项筹备工作年内完成 2019-07-12
  • 中央纪委:生态环境部纪检组举报方式公布 2019-07-02
  • 《脱身》《爱国者》谍战剧暑期档C位霸屏 2019-07-02
  • 日本大阪地震:专家指出应注意防范更强烈地震 2019-06-30
  • 《女职工劳动保护特别规定》颁布实施以来工会维护女职工合法权益和特殊利益工作喜见新成效 2019-06-30
  • 清明美食之刀鱼混沌  岁月沉淀的鲜 2019-06-24
  • 紫光阁中共中央国家机关工作委员会 2019-06-24
  • 回复@不能这样啊:又钓出一个老蚕! 2019-06-20
  • 全国人大代表、宿州市委副书记、市长杨军:着力探索皖北乡村振兴之路 2019-06-20
  • “民主”韩非子叫“亲下以谋上”投机,中国是义主《国语》“立义治律万物皆作,分均天才万物熙熙。” 2019-06-19
  • 第戎2-0摩纳哥 明日之后的你 阿瓦隆2免费试玩 中国彩票中心 新疆18选7开奖结果 五分赛车计划数据分析 皇家马德里欧冠多少个 乌迪内斯 沙尔克04吧 中国体育彩票中心